IntermediateBEHAVIORAL
Describe a situation where you had to switch frequently between English and Spanish while maintaining consistency in tone, accuracy, and nuance. What specific strategies or checks did you use to avoid errors or bias across languages?
Generalist - English & Spanish - Mercor
General

Sample Answer

In a previous role, I managed bilingual communications for a product launch across Mexico, Colombia, and the US. I spent entire days jumping between English leadership updates, Spanish customer emails, and mixed-language Zoom calls with a 12-person regional team. To keep tone and nuance consistent, I built a mini style guide: preferred terms in both languages, formal vs. informal “you” by market, and examples of on-brand phrases. I kept it open in a split screen while writing. I also used back-translation for critical messages: I’d draft in English, translate to Spanish, then have a native colleague rephrase it back to English so we could spot any drift. Before launch, we ran a sampling review of 30 emails per market. Error rates were under 1%, and NPS in Spanish-speaking markets matched the US for the first time (both at +54).

Keywords

Managed high-volume bilingual communication for a multi-country launchCreated a concise style guide to control tone, formality, and terminologyUsed back-translation and peer review to catch nuance issuesAchieved aligned NPS across English and Spanish markets (+54)